为什么有些双语者在英语上有阅读障碍,而在其他语言上却没有呢?

语
信用:CC0公共领域

在英语国家,诵读困难是一种熟悉的学习障碍。大多数人可能都认识一些比同龄人更难阅读和写作的人。

事实上,超过10人超过10人,以英语为自己的据说患有诵读困难,广泛的共识是一个人的基因历史是主要原因。一种可能是天生的诵读困难症,或者不是。

但还有一种现象是,一些既会说英语又会说另一种语言的人可能在其中一种语言上有诵读困难,但在另一种语言上没有。其原因似乎隐藏在一种语言及其书写系统的特征中。

“英语写作系统是如此不规则打印到声音或声音打印翻译并不总是一对一,”布鲁内尔大学伦敦教授的认知神经科学教授跆拳道Wydell在BBC收音机纪录片中,“阅读障碍:语言和童年。"

“这种违规或不一致使得诵读诵读综合性的人尤其困难,以英语阅读和写作,”她说。

例如,“mint”、“lint”和“hint”——所有“int”的单词——发音都与“pint”不同。“through”、“though”和“tough”这三个词听起来都不一样,尽管它们在页面上看起来应该是相似的。这使得英语变得“晦涩难懂”。要知道每个单词的发音,唯一的方法就是逐一学习并记住每个例外,比如“品脱”或“游艇”。

“这种违规行为不是意大利语,西班牙语或芬兰等其他语言,”Wydell教授说,指向所谓的“透明”语言,其中字母的组合总是发音相同,有一些罕见的例外。因此,研究表明,意大利语演讲者只有比英语扬声器显示诵读障碍迹象的一半。

在使用符号书写系统的国家,如日语或汉语,诵读困难的程度也会低得多,这是因为这些书写系统是在学校里教授的。

当孩子学会编写日本汉字或汉字时,他们一直重复绘制每个角色所需的笔划顺序,同时大声说出相应的单词。这有助于电机序列 - 将每个单词或声音的小运动组合到他们的大脑中。

怀德尔教授说:“所以当要求孩子稍后写字时,孩子的手几乎会根据记忆自动写下这个字。”

因此,对于那些学习中文或日语阅读和写作的人来说,直到后来开始学习英语,他们才知道自己有阅读障碍,并被迫以一种完全不同的方式阅读和写作。

诊断出的阅读障碍的患病率很低在日本与汉字人物写作时,在用音节列表字符和6.9%写作时,在日本,截至2006年,直到2006年才出版的申请识别综合症的第一个和唯一标准化和系统筛查试验直到2006年在日本小学生。

该测试已经被扩展,新的标准化测试straw - r现在适用于15岁以下的儿童,显著增加了这种可能性在日本将收到及时诊断并能够在整个学校教育中获得正确的支持。


进一步探索

双语使用语言传输来处理诵读障碍

更多信息:Taeko N. Wydell。日语发育综合征,跨语言和写作系统的发展综合症状(2019)。DOI: 10.1017/9781108553377.009

跆拳道。跨文化/语言差异在发育综合征患病率和粒度和透明度的假设,阅读障碍 - 全面和国际方法(2012)。DOI:10.5772 / 31499

所提供的布鲁内尔大学
引文为什么有些双语者在英语上有诵读困难,而在其他语言上却没有?(2020年10月9日)从//www.puressens.com/news/2020-10-bilingual-people-dyslexic-english-language.html检索到2021年5月3日
本文件受版权保护。除了私人学习或研究目的的任何公平交易外,没有书面许可,没有任何部分。内容仅供参考。
422分享

反馈给编辑

用户评论