第二语言学习者在阅读时回忆母语

(physorg.com) - 成人流利的英语,其第一语言是中国人在阅读英语时检索他们的母语,根据6月2日的新研究神经科学杂志。本研究表明,在青春期或之后学习第二语言的人会回顾他们母语的话语。

在英国的班戈大学进行了研究的科学家延京吴,博士,博士,博士,博士表示,他们的工作有助于研究人员了解大脑如何管理不同语言的符号和声音。Thierry解释说,尽管大多数双语的人认为他们只能在一个中运作在任何时候,这些发现都表明情况未必如此。

“双语个人即使没有必要,或者更令人惊讶地,令人反应的时候,双语个人也可以从他们的母语中检索信息,因为当读或听取时母语信息没有帮助话说,”亨利说。

为了了解两种语言在双语思想中的互动,提交人询问了90名志愿者 - 30名母语的扬声器,30名母语扬声器,30名汉英双语成年人,在12岁后学习英语 - 进行阅读和听力测试。英语志愿者必须决定是否具有类似的含义,例如“医生”和“护士”或“老师”和“兔子”。作者记录了大脑活动放在参与者的头皮上,以监测他们的大脑如何应对。

研究人员没有告诉志愿者的是,有些英文单词在翻译成中文时发音相同或拼写相似。结果显示,双语成年人对有相关意义的单词的反应和以英语为母语的人一样快。然而,当翻译成中文的英文单词有相似的发音时,将这些单词呈现给双语志愿者时,会产生一波特殊的N400改变了。这表明中文词汇被窃取了。例如,不相关的英文单词“experience”和“surprise”可以翻译成“jing yan”和“jing ya”。

与该研究的新加坡无能为力的Duke-Nus毕业生学院Michael Chee Mbbs表示,这些调查结果表明,即使在稍后学习生命后的第二语言的人不受直接翻译他们的言论在美国,他们可能正这样做。

“这项研究的一个局限性是,中国的许多老一代英语学习者是通过死记硬背一大堆单词来学习英语的,这似乎是一种蛮力的学习方法,”Chee说。“如果我们对早期学习英语的人进行研究,是否也能得出同样的结果,这将是很有趣的。”


进一步探索

在双语家庭长大的婴儿学习新单词和学习一种语言是不同的

更多信息: www.jneurosci.org/
由...提供神经科学协会
引用:第二语言学习者在阅读时回忆母语(2010年6月1日),2021年5月17日从//www.puressens.com/news/2010-06-language-learners-recall-native.html检索
此文件受版权保护。除作私人学习或研究之公平交易外,未经书面许可,任何部分不得转载。本内容仅供参考之用。
股票

反馈到编辑

用户评论