语言障碍如何添加痛苦和复杂照顾COVID-19患者不要说英语吗

病人
信贷:Unsplash / CC0公共领域

尽管Rodolfo雷耶斯的伙伴死于COVID-19并发症比六个月前,他仍然几乎每天都送花给她。

她仍然是在一个小白色的骨灰盒在厨房柜台,他变成了一座坛。它周围是一些她最喜欢的红色和白色的玫瑰,和奉献的蜡烛。

“我想到她的每一天,我还是不能相信她是一去不复返了,”说雷耶斯在西班牙,他盯着距离,坐在椅子上的小饭厅小村庄地下公寓他曾经与他的生活伴侣。

雷耶斯承诺她的家人,他会照顾她直到她最后一口气。和他做,但是他不能救她的这已经在全球各地超过一百万人的生命。

但他最深的痛苦,他说,知道她死,无法与他沟通,或任何人。

玛丽亚伊莎贝尔居多是50。她没有说英语,在她死之前,她分享她感受到的痛苦和绝望,因为她无法理解或沟通,雷耶斯说。

虽然居多的医务人员在芝加哥医院住院提供口译员在可能的情况下,“这还不够,”他说。

雷耶斯担心他的伴侣不能沟通的东西可以救了她的命。

患者中,“一个额外的负担”那些遭受COVID-19和他们的亲人。他们认识到缺乏双语医务人员和预防资源的西班牙影响病毒的方式严厉打击在芝加哥拉美裔社区和整个国家。

面对第二个冠状病毒激增,医院将再次看到病人的大量涌入,包括许多人不讲或懂英语。大约6 10拉丁裔成年人问题沟通由于语言和文化障碍,据2018年的一项研究由关联Press-NORC公共事务研究中心。

而官员和资源动员提供双语的病毒传播,哪里有测试和治疗,皮拉尔格雷罗州,Stroger医院急诊室的医生说,这是不够的。

“你不为病人提供他们自己的健康的所有权,“格雷罗州关于医务人员不能口头与非英语的病人。“你有点让他们在黑暗中。”

她说挑战超越语言障碍在卫生保健系统。

格雷罗州认为周围的信息安全与预防文化对人口不成比例的打击。许多拉丁美洲人都不能呆在家里或隔离,因为他们生活在各个家庭。许多没有初级保健医生或医疗保险。最近的伊利诺斯州参议院公共卫生委员会听证会上指出需要更多样的医务人员,内隐偏见和文化敏感性训练解决这些现实。

疾病控制和预防中心指出,拉美裔社区的风险暴露的原因包括必要的工人,穷人获得卫生保健,25%生活在各个家庭。该机构也在6月表示,“缺乏可靠的信息在西班牙已经阻碍努力对抗病毒的传播在拉美裔社区。”A July study in the Annals of Epidemiology journal found that monolingual Spanish speakers are at an elevated risk of getting infected.

今年4月,这座城市宣布种族股本快速反应小组推出双语教育运动和市政厅。城市的全职顾问周四指出,黑人和拉丁裔居民继续不成比例的大流行的影响。根据最近的城市统计,拉丁裔COVID-19确诊病例的38%,尽管29%的人口。他们只占16%的测试者在城市。

作为患者COVID-19满城市的医院在春天,语言是“一个最大的障碍,”莎拉说殿下,拉什大学医学中心肺病和危重病医学专家。医院被迫面对解释能力和,在某些情况下,创新或改进。

在西北,所以说西班牙语的许多病人到达医院有房间的他们在同一地区,收集和利用双语员工。

医院使用各种口译服务与病人沟通讲不同的语言,包括西班牙语、普通话、广东话、波兰语、俄语、韩语、阿拉伯语、乌尔都语和印地语。很多人经过认证的翻译人员或向工作人员标签,说他们一个特定的语言。但这取决于当病人到达时,现场翻译可能不可用,病人可能需要等待保健直到有一所在地。医院也用电话和视频翻译选项。病人也变成了一个说英语的家庭成员的帮助,通常年轻人。

当雷耶斯的伙伴3月份生病,家人还不清楚如何获取信息关于她的情况,尽管西班牙呼叫和寻求帮助,他说。它有时会花费几个小时的时间才能连接到医务人员或翻译说西班牙语。

“我们想找出发生了什么,我们感到无能为力,因为几天我们不知道任何关于她的事情,我们也无法去医院(访问),“居多的姐姐罗莎Alfaro在西班牙。一旦他们说话的人,他们不能理解复杂的医学术语,她说。

不良,罗莎Alfaro转向她的女儿,珍妮特·加西亚,26日,寻求帮助。她会说英语,在学校担任她母亲的翻译,去看医生。

加西亚,居住在田纳西州,是指定的联系人,叫医院的每一天,有时一天多次,询问她的阿姨。

她会记录每一个电话,记笔记之前叫她叔叔和其他家庭成员。

“我害怕,我会想念或者告诉我的家人了错误的信息,”加西亚说。“我吓坏了,如果坏事发生在我的阿姨,这是我的错。”

她姑姑于4月27日死亡。从医院和加西亚接到电话后不久,打破了新闻雷耶斯和家里的其他人。

“这是创伤和痛苦,”她说。

通过大流行,移民的孩子不说英语继续负责翻译COVID-19信息的父母,Nury奥尔特加表示,总统的朋友灵动,说西班牙语的父母在小村庄成立了一个组织的约翰敏捷社区学校。

成员说英语开始为那些不作为倡导者。他们已经专注于信息共享在西班牙COVID-19合同病毒患者的预防和治疗。

“我亲眼目睹了那些不满的缺乏,或不敏感信息,对我们的语言特别是COVID-19记住我们的社区生活的方式,”奥尔特加说。

奥尔特加批评联邦和地方政府的反应大流行和初始缺乏双语信息。

“如果我们的政府不改变系统继续放弃低收入,说西班牙语的移民社区,我们总是会留下,”奥尔特加补充道。“我们已经被隔离,我们将继续是孤立的,因为我们的语言,缺乏健康保险,我们的移民身份和我们的皮肤的颜色。”

后拒绝去医院一个多星期COVID-19症状在4月底,Rosalio埃斯皮诺萨,57岁,是六个孩子的父亲,忍不住了。

他的15岁的女儿,奥利维亚埃斯皮诺萨,叫做911年他呼吸困难,然后帮助翻译当医护人员到达家里的小村庄。

他的妻子玛丽亚·埃斯皮诺萨恳求的医护人员让她跟他走,但他们说不,所以她给了她的丈夫唯一手机。

前三天,Rosalio埃斯皮诺萨会回答他的家人的电话,让他们知道他还活着,他说。突然,电话不会走了,他的妻子回忆道。手机电池已经死了。

“我感到深深的痛苦,我问我的女儿请打电话给医院,但是她告诉我她不觉得能够这样做,因为她无法理解医生们说什么,”玛丽亚·埃斯皮诺萨说西班牙语。

Rosalio埃斯皮诺萨说,他试图专注于“相信医生知道他们在做什么。”

“我只是祈祷,我将得到更好的再次见到我的孩子,”他说。

当他终于出院一个星期后,尽管在西班牙得到安置的指令,他明白是他继续服药,他说。

艾琳·约翰逊,西北大学的口译服务经理说病毒很少理解,清晰的沟通一直是至关重要的。特别是在临终的谈话,她说,人类的存在是很重要的。

“这真是安慰我们的病人和他们的家人,”她说。

西奈医疗系统,主要是拉丁裔社区在西南部和西部,有30个看护者双语和二元文化的专业人士,劳尔•加西亚说,社区关系的主任。它们包括翻译人员、社会工作者、社区卫生工作者、家庭情况经理和心理健康专家。

尽管大量的感染,加西亚认为帮助翻译已经足够,“但是如果我们有更多的,这将是更好的,”他说。

拉什,员工对待COVID-19病人来说估计有60种语言。作为一个医生会说多种语言,殿下知道病人的脸上的轻松的表情当他们意识到她讲乌尔都语。

但她也知道当一种语言没有共同的挑战。例如,一个病人认为医生说病人快要死了。相反,医生们沟通,病人会戴上呼吸器。

人们会点头好像明白,殿下说,但是一旦涉及到翻译,他们分享更多的细节情况。

联合委员会,提供认证的医院,医院需要口译服务,提供信息根据病人的语言。这可以包括工作人员通过电话或视频或翻译。

但首先,患者必须知道他们有这个选项。医院不同于他们如何让病人明白他们的语言选择。Edward-Elmhurst卫生系统,员工穿标签说他们说什么语言。在提倡医疗,每个病人问他们是否需要一个翻译。

格雷罗州表示,尽管一些患者不舒适的症状通过第三方沟通,有人说他们的语言仍然带来某种程度的安慰。“如果他们说西班牙语,它给患者……一种安全感,即使这是一次史无前例的时间,他们会得到他们所需要的帮助。”

在西塞罗的邻镇,艾琳Romulo确保社区在西班牙COVID-19信息。

居民转向她的出版,西塞罗独立队,发表文章在西班牙语和英语,了解病毒,让测试,得到帮助。出版有很多故事,突出独特的拉丁裔社区的斗争。

COVID-19并发症的四月,她的祖父去世后,罗幕的一篇社论中写道:不,这并不是说Latinx人不在乎,这是我们的政府,没有。这是应对公共官员暗示,拉丁美洲人被不成比例地受到病毒,因为他们粗心,她说。

“作为一个国家,作为一个城市,我们可以更多的准备;解决系统的因素导致这个,”罗慕洛表示。

“我们不应该等待大流行达到意识到是多么关键资源和医务人员,说西班牙语。”

©2020年芝加哥论坛报
论坛内容分发的机构,LLC

引用:语言障碍可以添加痛苦和复杂照顾COVID-19病人不会说英语(2020年11月24日)2023年5月19日从//www.puressens.com/news/2020-11-language-barriers-anguish-complicate-covid-.html检索
本文档版权。除了任何公平交易私人学习或研究的目的,没有书面许可,不得部分复制。内容只提供信息的目的。

进一步探索

按照最新消息在冠状病毒(COVID-19)爆发

1股票

反馈给编辑