口译员是中风患者难以理解的关键

啊哈:翻译是中风患者难以理解的关键

在公园前,他站在房间纪念医院在达拉斯说英语说西班牙语的病人和卫生保健提供者之间的口译,克鲁兹拉米雷斯非正式地作为一个孩子。

当他的父母和祖父母不能理解诊断或信息是由医生、年轻的拉米雷斯是信使。今天,作为专业的医疗口译员的角色,他可以指出他所犯的错误小时候在输送医疗细节他的家人。

“一开始,我并不是很流利(英文),”拉米雷斯说。所以很多事情我不明白。”

他利用经验来帮助医生、护士和其他供应商联系。他还鼓励病人要求翻译的帮助,如果他们需要或者想要一个。

有信息在他们的母语是尤其重要的对于中风的人来说,美国第5大死因之一和一个成年人残疾的主要原因。接受治疗后症状开始可能意味着之间的差异能够走路,说话和写,不是。

但对病人不说好英语,良好的复苏可能取决于迅速超过看医生。

亚历杭德罗博士马加丹州是一种急性中风专家UT西南医学中心和公园纪念医院。血管神经学家说中风患者,他们需要译员但不提供一个不了解自己的健康状况,不要把规定的药物以避免另一个中风。

马加丹州说,通常,这些患者的生活质量不佳,因为“他们将继续回来更多的问题。”

供应商不提供专业医疗口译员的患者需要一个可能剥夺他们的护理质量,他说。

研究似乎支持这一观点。

2017年的一项研究发现,在急性中风患者首选的临床医生在另一种语言说话,只有57%的人收到翻译的服务,和那些没有提供一个不太可能获得高质量的医疗服务。回顾回去至少20年的研究发现,专业的医疗口译员帮助避免误解之间的病人和他们的医生,让患者更满意他们的护理。

估计有2360万美国成年人英语能力有限,根据美国人口普查局。对他们来说,联邦法规要求医院、诊所、疗养院接受联邦资金和其他医疗服务提供者做出合理的努力来帮助人们有限的英语能力有卫生保健信息在他们的母语。

然而这些规则并不总是紧随其后。

博士在波士顿,马萨诸塞州总医院神经学家Nicte i Mejia表示,一些同事犹豫地请求专业医疗口译员,因为他们担心这个过程会减缓他们的繁忙日程。但Mejia告诉她的员工,口译员是资产,因为它们帮助传递准确的信息,防止错误,比如一个病人不了解药物。

医疗口译员,她说,精通医学术语和伦理实践的标准,并且可以交流文化的细微差别或者病人可能容易小姐也有法律和隐私问题考虑,她说。

“在一天结束的时候,涉及到专业的医疗口译员帮助病人会更安全、更快、更好的护理,“Mejia表示,2017年研究的资深作者。

但拉米雷斯说有别的专业的医疗口译员提供:舒适。

”医生要足够可怕的任何人,”他说。

版权所有或持有的美国心脏协会,Inc .,保留所有权利。如果你有问题或评论这个故事,请电子邮件editor@heart.org

引用:翻译是中风患者难以理解的关键(2018年10月12日)检索2023年7月20日从//www.puressens.com/news/2018-10-key-patients-struggling.html
本文档版权。除了任何公平交易私人学习或研究的目的,没有书面许可,不得部分复制。内容只提供信息的目的。

进一步探索

翻译服务紧急护理的关键

股票

反馈给编辑